Pois bem. Agora que já sou validador em todas as polas do GlotPress para WP.org, atualizei as traduções de MultiSite e Twenty-Eleven, que estavam baixo mínimos, e do BuddyPress, no que se corrigem erros e se elimina o tratamento de cortesia.
Agora toca atualizar no GlotPress a tradução do núcleo e do tema Twenty Ten, que já têm muitas cadeias traduzidas que sofreram mudanças no processo de tradução da versão 3.2.
Já falamos do tema anteriormente: quando um validador atualiza as traduções de GlotPress carregando um ficheiro .PO, todas as autorias das traduções sobrescrevem-se, ficando o validador como único autor, mesmo naquelas entradas nas que a tradução não muda.
A atualização do núcleo ficou pendente até termos uma versão mais depurada. Com o lançamento da 3.2 já temos essa versão.
Estamos na encrucilhada! Para empezarmos a trabalhar exclusivamente desde GlotPress, é preciso carregar as atualizações da tradução que temos no SVN e perder as referências aos autores originais da tradução.
Então, atualizamos o GlotPress com os .PO do SVN e passamos uma nota aclaratória através de gl.wordpress.org?
Trabalhar desde o GlotPress! Por mim, fantástico.
Venha, atualiza-o!
Esta noite, se ninguém se opõe, atualizo e notifico em gl.wordpress.org que se use GlotPress como ferramenta preferente.
Atualizado!
Segundo o carreguei atopei um par de erros de tradução. Entradas nas que esqueci eliminar o tratamento de cortesia. ¬¬
Deu o típico erro de amosar mais entradas das que verdadeiramente existem, ainda quando limpei o ficheiro de entradas obsoletas. ¬¬
Agora, devagar, podemos revisar as cadeias de tradução entre todos, já com todos os conteúdos armazenados no GlotPress.