Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Revisión de traducións

  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Abro este tópico para termos uma ferramenta com a que ver diretamente entradas pendentes de revisão, sem necessidade de guardar ficheiros e usar editores. O problema é que não se vê o contexto da tradução, mas, contudo, servirá para aclarar dúvidas.

    Começo com entradas sem traduzir e duvidosas da tradução do núcleo:

    SEM TRADUÇÃO

    Core Contributors to WordPress %s
    Core Committer
    Guest Committer

    DUVIDOSAS

    You should specify a nonce action to be verified by using the first parameter.
    Debes especificar unha acción nonce para ser verificada mediante o primeiro parámetro.

    Types
    Tipos

    [%s] Your site invite
    [%s] O teu sitio convida

    WordPress is Free and open source software, built by a distributed community of mostly volunteer developers from around the world. WordPress comes with some awesome, worldview-changing rights courtesy of its license, the GPL.
    WordPress é software libre e de código aberto, construído por unha comunidade distribuída, formada, en grande parte, por desenvolvedores voluntarios de todo o mundo. WordPress incorpora un impresionante e universal punto de vista do cambio na cortesía dos dereitos da súa licenza, a GPL.

    %s (Invalid)
    %s (Non válido)

    Project Leaders
    Dirixentes do proxecto

    Extended Core Team
    Equipo principal estendido

    Recent Rockstars
    Estrelas de rock recentes

    Cofounder, Project Lead
    Cofundador, dirixente do proxecto

    Lead Developer
    Desenvolvedor dirixente

    User Experience Lead
    Dirixente da experiencia do usuario

    Icon Design
    Deseño das iconas

    Blue Color Scheme
    Tema de cor azul

    Network Setup
    Instalación da rede

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)
  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Módulo MultiSite traduzido e revisado, com duas entradas duvidosas:

    http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/trunk/messages/ms-gl_ES.po

    Já temos o pacote inteiro. Agora os últimos retoques para ter todo preparado para o lançamento da versão 3.2, que logo vem.

    http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/trunk/

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    No lançamento da 3.2:

    Assimilando as traduções de outras línguas romances, descartei “dirixente” e tomei “líder” (palavra da que não gosto).
    Extended Core Team como “Equipo do núcleo estendido”
    [%s] Your site invite como “[%s] O convite do teu sitio”
    Comitter fica tal qual.
    Contributors como “Colaboradores”.

    Aberto para debater estas entradas e outras novas das que não gosteis.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Miguel Anxo Bouzada, de Trasno, figura importante no mundo da tradução de software ao galego, escreveu-me para fazer umas achegas à tradução do BuddyPress, que também servem para as traduções de WordPress.

    Este é um resumo dos conselhos, com as minhas respostas:

    - Emprego de “canal” no canto de “canle”.

    Se bem pode existir um consenso na utilização de “canle” em entornos de software, “canal” (s.m.) também é uma palavra válida. Eu tenho-lha escutado a amigos de Cesures como substantivo feminino (até pode ser que os filólogos deixaram no caminho este uso do termo). Porém, usaremos canle para uniformizar a tradução do termo.

    - Emprego de “dirección” por enderezo.

    Evidente. Marcarei-na para corrigir.

    - Emprego de Kick & ban.
    - Despois de darlle moitas voltas chegamos a estas conclusión:
    - kick: botar, expulsar
    - ban: bloquear, excluír, vetar, prohibir (o acceso)
    - Nos varios aplicativos de IRC que van da miña man, así como nos de IM, estou empregando expulsar & vetar

    Bem. Penso que na tradução de WordPress.org já usamos os termos expulsar e bloquear.
    Os ficheiros de tradução só estão no SVN. A última atualização não se pode ver no GlotPress.

    - Sobre “promocionar”, segundo o VOLGA non existe esa palabra, así que empregamos “promover”.

    Pois é assim: promover. Marcarei-na para corrigir.

    - Respecto dos “sorry” e “please”, omitímolos, xa que eso implica (no noso idioma) unha humanidade que nin as máquinas nin o software teñen.

    No nosso foro falou-se de omitir e por agora descartamos essa opção. O que fizemos no WorPress 3.2 foi traduzi-los usando o pronome de solidariedade: “Sentímoscho…”.
    Isto tem uma conotação mais humana e informal, mas essa é uma pauta definida para o estilo do WordPress. A comunidade de desenvolvedores quer amosar achegamento aos usuários. Pode-se dizer que são os desenvolvedores os que se desculpam.

    No referente ao estilo, também descartamos o tratamento de cortesia no WordPress.org. Para uma futura revisão faremos o mesmo com o BuddyPress. Não é comum na tradução de software, mas é uma indicação de estilo que se está a implantar para outras línguas romances na tradução de WordPress.

    É um prazer que um insigne tradutor bote um cabo na tradução do WordPress.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Revisado o BuddyPress 1.2.9. Introduzidas as correções e eliminado o tratamento de cortesia.

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)

The forum ‘WordPress en galego’ is closed to new topics and replies.