Tradução de “aside”
-
O termo está traduzido como “aparte”, por assimilação do termo que usaram os portugueses na sua tradução.
Na Galiza não é mui comum usar esta palavra como substantivo. Pola contra, eu acho mais comuns palavras como “inciso” ou “paréntese”.APARTE, PARÊNTESE, COMENTÁRIO
– O que um ator diz simulando falar consigo ou como se só fosse ouvido pelo público.INCISO
- Frase curta, formando sentido à parte, que interrompe outra cousa mais importante.
- Subdivisão de um dispositivo legal, sob a fôrma de parágrafo que é complemento de outro e que vem geralmente marcada por algarismos romanos ou arábicos.Qual é a vossa opinião?
You must be logged in to reply to this topic.