Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Tradução de “aside”

  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    O termo está traduzido como “aparte”, por assimilação do termo que usaram os portugueses na sua tradução.
    Na Galiza não é mui comum usar esta palavra como substantivo. Pola contra, eu acho mais comuns palavras como “inciso” ou “paréntese”.

    APARTE, PARÊNTESE, COMENTÁRIO
    – O que um ator diz sim­u­lando falar con­sigo ou como se só fosse ouvido pelo público.

    INCISO
    – Frase curta, for­mando sen­tido à parte, que inter­rompe outra cousa mais impor­tante.
    – Sub­di­visão de um dis­pos­i­tivo legal, sob a fôrma de pará­grafo que é com­ple­mento de outro e que vem geral­mente mar­cada por algar­is­mos romanos ou arábicos.

    Qual é a vossa opinião?

Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)
Viewing 5 replies - 1 through 5 (of 5 total)

The forum ‘WordPress en galego’ is closed to new topics and replies.