Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Traduzir o anglicismo “plugin” como “complemento”?

  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Pois isso: que vos parece traduzir “plugin” como “complemento”?

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)
  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Anda! Pois em castelhano têm como norma não traduzir “plugin” e nos demais idiomas tampouco traduzem o termo. Teremos que deixá-lo assim, em inglês.

    Avatar of dorfun
    dorfun
    Participant

    @dorfun

    Trasno recomenda o uso de complemento ou engadido dependendo dos casos. Tamén se valorou extensión. A min paréceme ben o uso de complemento(s).

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Repassando o tema: em catalão traduzem como “extensió”, em romeno como “modul”. No Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) diz isto:

    Glosario: XisTrasno
    Definición: Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión. ‘Extensión’ gráfase con ‘x’ e non con ‘s’ por ser cultismo
    plugin noun sin.
    extensión sin.
    módulo de extensión noun sin.
    extensión noun sin.

    Então não é completamente necessário traduzir o termo. Mais opiniões? (mira que somos poucos).

    Avatar of ludusnaturae
    ludusnaturae
    Member

    @ludusnaturae

    Eu son bastante ignorante en informática como para captar as diferencias entre as diferentes acepcións de plugin, pero como somos poucos direi algo.
    Por exemplo en Firefox en galego hai: plugin, complementos, extensións e engadidos.
    Complementos son Add-ons, extensións son extensions, e engadidos son plugins.
    Mirei en GlotPress wp.org en francés da Francia e teñen extension, por plugin. En portugués, nos dous, teñen «plugin (sem hifen)».

    De momento non me defino. Aceptar palabras como «plugin», polo tema da lectura e a pronunciación xa é cousa da RAG e dos filólogos.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    No lançamento da 3.2 ficou como estava: “plugin”.
    O debate continua…

    Avatar of LucasVieites
    LucasVieites
    Member

    @lucasvieites

    Ola,
    eu tamén son partidario de non traducilo. Para os usuarios será máis doado facer buscar en internet se saben que “iso que están a buscar” se chama “plugin” en inglés, xa que a maioría dos plugins están en sitios en inglés.
    Por outra parte, vexo que mesmo en versión orixinais de software como por exemplo Firefox os termos se confunden ou non son coherentes. Por exemplo, teño diante de min un Firefox 4.0 que na pantalla de busca de “complementos” ten a opción “Get Add-ons”, sen embargo xusto debaixo, a pestana onde se amosan os complementos instalados chámase “Extensions”.
    Aínda que non son partidario de usar anglicismos hai palabras, como “software” e “hardware”, que, inevitablemente, se filtrarán en tódalas linguas.
    Saúdos,

Viewing 6 replies - 1 through 6 (of 6 total)

The forum ‘WordPress en galego’ is closed to new topics and replies.