Está bem, da-lhe naturalidade à comunicação e à língua.
Eu traduzindo wp.com procuro a máxima naturalidade, pero não se me ocorrera utilizar essa forma.
Há que ver como queda noutras frases …
Vou mirar e passo uma lista de frases às que lhe venha bem essa forma…
Finalmente não atopei mais entradas nas que o pronome de solidariedade entrara com naturalidade. Abusar do seu uso pode resultar cargante. No WP 3.2 RC2 ficam só com pronome de solidariedade aquelas entradas onde os desenvolvedores pedem desculpas: “Sentímoscho…”
Se pensais que convém engadir esta forma a alguma outra entrada, fazei as vossas propostas aqui.
Penso que como se cita na guía de localización de mancomún, ao igual que os “Por favor” este é un elemento superfluo e podemos eliminalo.
En .com teño traducido algún please como «veña», por exemplo:
Currently %s comment(s) is waiting for approval. Please visit the moderation panel:
por
Hai %s comentario(s) á espera de aprobación. Veña, vai ao panel de moderación:
Outra posibilidade sería «Anda, oh!» … Ata aí non cheguei, de momento … 
Qualquer expressão desse estilo, ainda que formalmente pode ser supérflua, enfatiza a cercania na comunicação com o usuário.
O do “venha” ou o “anda hó!” é uma transição à terceira versão com tratamento de colegueo-bacile, da que lhe falei no seu dia a @dorfun, para os usuários mais transgressores:
- Colega, metes o contrasinal ou que?
- Ostiás, non atopei nada, neno!
Mudei de opinião no referente ao tratamento de cortesia, mas não vou chegar tão longe.
Agora, é uma coisa pessoal. Se a maioria acorda usar a terceira forma, pois que assim seja.
Comentando o asunto cunha compañeira lingüista, valorou que é un recurso que está en desuso pero que non estaría mal recuperar para a escrita. A formalidade na lingua nos últimos anos levou a separar un pouco a complicidade que ten implícita certa comunicación.
Así que por min adiante tamén coas suxestións de Pablo. 
Non pretendo ir tan lonxe como eses exemplos de @pcgalgo, por suposto. Pero a deriva é perigosa, é certo.
Terei que cambiar esa frase, copio pola equivalente de .org, non vaia ser que isto termine como un botellón 
Em desuso? Pois em Cedeira, nas comarcas de Lugo e a Terra Chã, lugares onde eu vivi, o pronome de solidariedade está-vos mui vivo. E também em lugares que eu conheço bem, como Muros, a Ribeira Sacra, As Marinhas ou a Marinha Lucense. A verdade é que a conservação dá-se principalmente nos paleofalantes. Nos neofalantes já é outro conto.
E ainda outra coisa: nunca escutastes algum falante de castelhano acastrapado dizer: “Me compré unas sandalias que te son muy azosas”.
Era-che boa!
No lançamento da 3.2 usamos o pronome de solidariedade exclusivamente nas frases que começam com “Sentímoscho…”
O fio está aberto para recolher novas sugestões.