Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

WP 3.3 … hai alguén traballando na tradución?

  • Boas!
    Preguntábame se alguén está traballando xa na tradución do WP 3.3 que acaba de saír.
    Se é así … ofrézome voluntario para botar unha man.

    Saudiños

Viewing 24 replies - 1 through 24 (of 24 total)
  • Hi,

    A translation for WordPress? If so, see http://translate.wordpress.org/projects/wp

    Thanks Paul, yes I already checked it out … I was just wondering if there was anyone already working on it.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Eu, agora que saiu a versão 3.3 vou traduzir desde o GlotPress. O que não sei e onde vão as entradas que já estavam traduzidas na 3.2. Terei que subi-las manualmente desde o ficheiros .po
    A pouco iremos fazendo.

    Acabo de botar un ollo no Glotpress… o que me deixou abraiado foi ver que aparecen coma sen traducir todas as cadenas de texto.
    ¿Ninguén pode importar as cadenas de texto traducidas previamente? Segundo a documentación do Glotpress é algo que poden facer aqueles usuarios que estean dados de alta como validadores.

    dorfun? pcgaldo? vós podedes?

    Saudiños ;-)

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    As linhas previamente traduzidas, da versão 3.2 já estão em GlotPress, na versão 3.3.
    285 linhas sem traduzir no core de WordPress, 12 no Multisite e também pendentes de revisar possíveis erros na totalidade de linhas importadas automaticamente.
    Aparte, faltam os ficheiros de configuração e as ajudas. Eu irei supervisando a evolução em momentos livres.
    Saúdos e ânimo.

    Avatar of ludusnaturae
    ludusnaturae
    Member

    @ludusnaturae

    No GlotPress as cadeas traducidas no 3.2 están agora no future 3.4. Seino porque consultei polas miñas e seguen aí á espera de aprobación. Aí están se as queredes pasar á versión 3.3.

    O que estaba facendo era maiormente adaptar dende a tradución portuguesa, está ao 100% e facilita moito as cousas. Mantendo a coherencia no galego, claro.

    Habería que terminar a 3.3 canto antes, pero eu non teño tempo ate despois do Nadal.

    Sigo por aquí e disposto a colaborar.

    Saúdos!

    Moitas grazas aos dous … irei traballando no GlotPress na versión 3.3.

    Avatar of ludusnaturae
    ludusnaturae
    Member

    @ludusnaturae

    Perdón, non son as cadeas traducidas no 3.2, son as cadeas que estaban antes no 3.3 as que están agora no future3.4.

    Boa noite!

    Avatar of decrecementofeliz
    decrecementofeliz
    Participant

    @decrecementofeliz

    Moi boas, son Pilar.
    Gustaríame colaborar nas traducións de WordPress. De feito, estes días xa estiven traducindo unhas cantas liñas das que faltan na versión 3.3 de glotpress para intentar rematala. Pero non sei se debo poñerme mellor coa 3.4(future), nin se as liñas que traduza nunha se copian na outra.
    Se alguén me pode recomendar algo, agradécese.

    Saúde e parabéns polo voso traballo!

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Estou metendo mão à versão 3.4.
    A tradução principal está ao 100%. Lista para revisar, a ver se atopamos algum erro.
    Vou começar com as linhas de Administration pendentes de traduzir.

    Ao finalizar o trabalho com a versão 3.4, darei-lhe uma volta á 3.3.

    Avatar of dorfun
    dorfun
    Participant

    @dorfun

    Abrín un fío con recomendacións de acordos no Proxecto Trasno, pero aproveito para sinalar unha serie de suxestións que saíron nas listas de Trasno e que penso que deberiamos ter en conta en futuras traducións: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2012-July/003884.html

    Avatar of juansantiago
    juansantiago
    Participant

    @juansantiago

    Como imos coa 3.5? Xa se está traballando? Onde está o proxecto?
    Desde a plataforma ECOAR (A nosa páxina en construción e con necesidade de galeguizar http://www.ecoar.eu)   estamos dispostos a colaborar pero non temos experiencia na tradución colaborativa, a nosa idea é colaborar na galeguización de canto software libre sexa posible, comezando por wordpress, bbpress e outros pluguines de wp (por necesidades propias da plataforma.

    Por tanto agradecería os datos concretos para localizar ou propor os proxectos en GlotPress se é que é aí onde procede traballar, e unha pequena guía ou concello de como facelo.

    Somos un grupo de persoas coa necesidade de ter as traducións das últimas versións de wordpress e as súas pluguines e estamos dispostos a traballar de maneira social para iso.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    O WordPress traduz-se preferivelmente através da plataforma GlotPress.

    As traduções da versão 3.5 para gl_ES são estas:
    Interface: http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/gl/default
    Administração: http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/admin/gl/default

    Também temos outras versões pendentes, incluída a de desenvolvimento, para futuros lançamentos. Podes navegar e ir encontrando-as:
    http://translate.wordpress.org/projects

    Os usuários GlotPress podem ter um destes três perfis: convidado, colaborador ou validador. Os convidados podem ver os projetos e suas traduções, enquanto os colaboradores podem sugerir traduções. Os validadores pode fazer um pouco mais, mas o seu papel consiste principalmente em aprovar ou descartar as sugestões. Se entras na plataforma de tradução com as tuas credenciais de usuário WordPress.org, automaticamente podes participar como colaborador (podes registrar um nome de usuário aqui , se não tens um).

    Não há limite técnico de quantos usuários podem ser validadores, no entanto, as comunidades de tradução devem ter apenas um par de validadores para poder manter o controle. Neste momento somos dous validadores e estamos baixo mínimos, sem poder fazer achegas, por motivos pessoais. De todas as maneiras, eu comprometo-me a seguir validando as vossas achegas.

    Com o passo do tempo iremos vendo se é possível incorporar outros validadores que tenham mais disposição para estar pendentes do projeto.

    Para mais informação, em inglês, do uso de GlotPress:
    http://translate.wordpress.org/getting-started

    Espero que esta informação abonde para ajudar-vos. Um abraço.

    Avatar of casimedicos
    casimedicos
    Participant

    @casimedicos

    ola

    na paxina de

    http://gl.wordpress.org/

    segue aparecendo so a 3.2.1 para descargar, e xa vamos na 3.5

    saudos

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa tarde,

    Isso é porque na página http://gl.wordpress.org/ publicamos tão só as versões traduzidas ao 100%. A última foi a 3.2.1 e as versões posteriores ainda estão incompletas.

    Podem-se instalar manualmente os ficheiros da tradução a gl_ES incompletos, descarregando-os do GlotPress. Neste fio tens instruções para fazê-lo: http://buddypress.org/support/topic/cargar-galego-en-wp-instalado/

    Esta comunidade é pequecha e no WordPress ultimamente estamos tendo bastantes mudanças, nas que se incluem novas linhas e se substituem muitas outras. Se observas o historial de traduções, os agradecimentos e a atividade deste foro, poderás entender a lentitude do processo de tradução.

    Agora, tal e como andam a fazer noutras línguas, vamos ter que fazer duas versões da tradução: uma informal (seguindo a linha da atual) e outra formal (usando o tratamento de cortesia). Isto vai dar mais trabalho e necessitaremos mais voluntários involucrados no projeto.

    O importante, ao meu ver, não é ter uns poucos tradutores fazendo muito trabalho, senão muitos tradutores achegando um pouquinho cada um. De momento estamos no primeiro caso. As traduções completas devem-se fundamentalmente ao trabalho de pouquinhas pessoas.

    A comunidade de usuários de WordPress em galego cada dia medra mais. A poucos vão aparecendo mais sítios que correm em WordPress, alguns desenvolvidos por empresas e outros por particulares. A pena é que esse incremento de usuários não se reflete no incremento de colaboradores no GlotPress. Tanto uns como outros deveriam ter em conta que  o Software Livre é o que é polas diferentes achegas que faz a comunidade.

    Até tenho visto sítios com versões traduzidas por empresas que não retornam as traduções à comunidade e ficam com elas para o seu uso em exclusiva. Se temos em conta que as traduções são modificações do código (não são engadidos, como os temas ou os plugins, são modificações dos ficheiros .po preexistentes), e WordPress está licenciado sob licença GPL, este código derivado da obra original deve ser compartilhado com a comunidade.

    A mim isso rebenta-me. Talvez isso contribuiu a que baixara a minha atividade. Agora limito-me a traduzir o que me resulta necessário e revisar de quando em vez o GlotPress por se tenho algo pendente de aprovar. Agora, isso sim, todo o que vou fazendo, compartilho-o com a comunidade, como deve ser.

    A ver se a cousa se vai normalizando. Espero que poidas aproveitar o trabalho que já temos adiantado para usá-lo no teu sítio. A respeito do que falta por traduzir, sempre podes ir ao GlotPress e botar uma mão.

    Um abraço.

    Avatar of casimedicos
    casimedicos
    Participant

    @casimedicos

    entendote perfectamente

    de feito algunha version anterior traducina eu mesmo en egalego.com

     

    intentarei colaborar

    pero creo que ainda que non fose o 100% debriamos ir o ritmo das novas versions

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Efetivamente, desde egalego.com figestes um fantástico trabalho. Nas versões a partir da 2.7 estivestes aí colaborando, dedicando muito tempinho para ter o WordPress em galego RAG.

    Agora que não é necessário trabalhar com os ficheiros em local e subi-los ao repositório svn, existindo uma plataforma colaborativa como GlotPress, a atividade dos tradutores é mais fácil. Temos as ferramentas para ir traduzindo, revisando e corrigindo, mas o destino teimou em que os tradutores mais ativos não tenham tempo abondo para continuar a um bom ritmo.

    Se juntamos alguns webmasters aos que lhes tenha conta ter as traduções ao dia e conseguimos que colaborem e, incluso, até sejam revisores das traduções, o projeto recuperará o ritmo.

    Entretanto, iremos fazendo o que se poida.

    Obrigado pola tua dedicação. Um abraço.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Olá, outra vez por aqui,

    Para ir retificando os termos para que, tal e como falamos neste foro, concordem com aqueles que vão aprovando nas “trasnadas” do Proxecto Trasno, é recomendável consultar o Glossário de termos publicado conforme à Licenza Creative Commons Recoñecemento-CompartirIgual e disponibilizado nesta ligação:

    http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz

    Vejo que estiveches dando-lhe forte. Revisarei essas traduções enquanto poida. Alguma terei que retificá-la, para usar os termos preferentes do Proxecto Trasno.

    Perdoa por não avisar antes deste assuntinho.

    Um saúdo.

    tiven que rexistrarme de novo porque co outro usuario non me deixaba responder
    pero estou vendo que debe ser algunha verba que ma recoñece como termo non permitido

    podedes contar comigo, por tempadas teño tempo libre e outras non tanto

    eu creo que debriamos subir a traducion xa, e despois ila pulindo co uso e os erros que se vaian atopando, como se fai noutros cms, pero so e a miña opinion

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boas,

    Eu, tendo traduções pendentes, não sei. A ver o que dizem o resto de colaboradores. Quando tenhamos as traduções completas, isso sim, podemos publicar e logo irmos revisando.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Habemus 3.5 e 3.5.1. Consultar os novos fios deste foro.

    saiu a version 3.5.2
    e no repositorio galego non esta para descargar
    saudos

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Está compilado e publicado.

    Gracinhas polo aviso.

    grazas por publicalo

Viewing 24 replies - 1 through 24 (of 24 total)

The forum ‘WordPress en galego’ is closed to new topics and replies.