Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Slovak translating issue


  • mineo
    Participant

    @mineo

    It was changed lang location in new version of BuddyPress. After this, plugin Codestyling Localization can not be used.
    Translating is incomplete, BuddyPress translating plugin doesn’t help me.
    You can see untranslated Items in image:

    When I copy old translation files(.po,.mo) to new locations, doesn’t help me.
    Slovak BuddyPress lang community declares that the files are fully translated.
    Thx for help.

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)

  • danbp
    Participant

    @danbp

    @mineo

    Slovak BuddyPress lang community declares that the files are fully translated.

    False ! According to the GlotPress stats, the buddypress translation is only 64% translated.

    You have to finish the translation.
    Download the po from glotpress
    Update that file from the pot file who comes with BP 2.1

    Use poEdit to do this.

    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/


    mineo
    Participant

    @mineo

    Ok. but I have translate my own .po, .mo files. I had translated this profile items in earlier version of BuddyPress.
    When I update BP, then I copie my lang files to BP. I tried also localization wp-content/languages.
    Same lang files that worked in earlier version of BP, in the new version no longer work.


    mineo
    Participant

    @mineo

    I have no time to study your support and to edit php files. If there is no easy way for plugin translation will go away.


    danbp
    Participant

    @danbp

    @mineo

    there are always difference between two BuddyPress version…. If you use a custom translation, you must update your version at each BP update. This is how translating a plugin or a theme works and has nothing to do with php files or studying the support.

    Version 2.0

    Version 2.0.1

    Version 2.0.3

    Version 2.1

    and so on…

    For example, the difference between 2.0.1 and 2.1 is not the translation itself, but the translation comments who where added for better disambiguation.

    So for example the word “activity’ in bp 2.01 is written in the po file like this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:165
    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:276
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    and in BP 2.1, you see this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:277
    msgctxt "My Account Activity sub nav"
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    A comment was added who look like this: msgctxt "My Account Activity sub nav"

    Because of this comment, even if the phrase is already translated, poEdit consider that there is a modification and mark this phrase as fuzzy. And because it is fuzzy, gettext doesn’t use it and the word stays in english.

    In 2.1 “activity” remains 9 times alone, with 9 different disambiguation context, in difference to older versions where “activity” was used indifferently for any context.

    So if you didn’t take care of such difference, you can think your word is translated. It is, but outside of the context.

    
    msgctxt "Page title for the Activity directory."
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Activity items per page (screen options)"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA page title"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA menu"
    msgid "Activity"

    etc
    This means of course that you have to translate “activity” 9 times, instead one time, but the avantage to write it differently, depending your language and the context where the word is used.

    And again, modifying a po file with a text editor without compiling it into mo format is unuseable. You must use a compiler like poEdit, as gettext use .mo file to translate.

    Po/pot files are only working files, not system files like mo is.

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)
  • The topic ‘Slovak translating issue’ is closed to new replies.
Skip to toolbar