Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Forum Replies Created

Viewing 25 replies - 1 through 25 (of 63 total)
  • Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Por certo, hoje atualizei as traduções da versão em desenvolvimento.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Bem,

    @egalego

    Deixei todo disposto para que sejas Validator no GlottPress e Editor do sítio Rosseta http://gl.worpress.org.

    Para que haja constância, publiquei um aviso em Polyglots.

    São só quatro cousinhas, mas se tens alguma dúvida, dá-me um aviso e mirarei como vai.

    Sê rigoroso à hora de validar, mantendo no possível a coerência e o estilo, também cuidando a ortografia. Repara bem nas notas para tradutores, para não validares entradas que não devem ser traduzidas.

    Para compilar as novas versões desde Rosseta, podes encontrar problemas e que se compile alguma versão alpha posterior ao lançamento que pretendes usar. Terás que buscar no trac e compilar o changeset correspondente à versão que desejas usar.

    E pouco mais. Sorte e paciência.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Está compilado e publicado.

    Gracinhas polo aviso.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Está compilado e publicado.

    Gracinhas polo aviso.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Habemus 3.5 e 3.5.1. Consultar os novos fios deste foro.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Tradução da versão 3.5.x completa e atualizadas as traduções da versão de desenvolvimento.

    Agora temos pendente ir revisando os conteúdos e notificar erros.

    Obrigado a todos polas achegas!

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Pendentes de traduzir 222 linhas dos menus de administração:

    http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/admin/gl/default

    Progressos enviados ao repositório svn e atualizados na versão de desenvolvimento.

    Vai indo!

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Já o vira. Obrigado!

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    A versão de desenvolvimento fica atualizada com as traduções da 3.5.

    Para continuarmos com o trabalho, melhor ir traduzindo o que falta da 3.5. Conforme tenhamos novas linhas, eu vou atualizando os ficheiros .po na versão de desenvolvimento, para aforrar tempo.

    De momento a 3.6 está em alpha. Quem perceba alguma mudança significativa no desenvolvimento desta nova versão, que avise por aqui, para decidirmos o que imos fazer.

    Obrigado. Um abraço.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Retomando este tema:

    Agora, noutros idiomas, aparecem duas traduções, uma informal e outra formal. Como imos fazer?

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Administração de rede completa. Quem poida, que bote um olho:
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/admin/network/gl/default

    Carreguei os ficheiros atualizados no repositório svn e atualizei o ficheiro para descarregar WP 3.5 desde gl.wordpress.org.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Temos a versão 3.5 compilada e publicada em gl.wordpress.org.

    Criei um artigo no blogue para anunciar o lançamento.

    Parabéns a todos e todas.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Para a versão de desenvolvimento, espera. No momento no que se fecha uma nova versão, transferem as linhas, mas as novas temos que arranjá-las usando ficheiros .po, para acabar antes.
    Logo de fazer a compilação da 3.5 darei-lhe uma volta ao trunk.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Eu irei dando-lhe também, a poucos. E revisando as vossas traduções com a máxima celeridade possível.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Revisado o Twenty Twelve.

    Por favor, antes de traduzir, ler bem as “metas”. Algumas linhas têm funções especiais e não devem traduzir-se literalmente. Um exemplo:

    no-subset

    Meta

    Context: Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)

    Comment: translators: To add an additional Open Sans character subset specific to your language, translate this to ‘greek’, ‘cyrillic’ or ‘vietnamese’. Do not translate into your own language.

    Neste caso, a linha deve permanecer tal qual, sem traduzir.

    Abraços.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Arre demo, e eu que pensara que já respondera…

    O que se leva feito pode-se baixar desde o próprio GlotPress, em vários formatos. Olha bem no rodapé da página.

    Está bem aprimorar a tradução do trunk, ainda que vai sofrer muitas mudanças antes de chegar a uma nova versão definitiva. Agora tem menos entradas que a versão 3.5 e no futuro podem substituir-se entradas, engadir-se ou suprimir-se. Com isso, podemos fazer muito trabalho que, ao final, teremos que desbotar. Digo-cho porque isto já passou.

    O Twenty Twelve hei-no revisar enquanto poida. Surgem-me coisas imprevistas e mentres capo não assobio.

    Consultei o do foro a Zé Fontainhas na seção polyglots. Estou a esperar resposta, a ver por onde temos que tirar. Já publicarei por aqui o que me digam. Penso que entretanto não imos ter problemas para seguir usando este foro de GlotPress.

    Enquanto aprovemos essas novas linhas falaremos neste foro (ou no que venha novo) de designar novos administradores para revisar o projeto de tradução, já que dorfun mais e estamos em standby.

    Abraços.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    This is the only forum we have to be in contact. Some time ago we decided to open this page, which was created by dorfun as administrator.

    Today “WordPress en galego” is included in the BuddyPress support forums, in the “plugin-forums” section, though I don’t really know why!

    Our community is very small and has few contributions lately. Today we only have time to do some work on the translations of WordPress. The translation of BuddyPress and other additions are waiting, and we don’t know when we will be able to take them again.

    Until now, maybe by carelessness or lack of time, we have no forum in the galician WordPress i18n site.

    Under this circumstances, we continue to work as before, waiting for better times with complete translations and enough time to have a forum on our WordPress i18n site.

    I’ll contact Zé Fontainhas as soon as possible in order to see what we need to have updated site and forum. When I have an answer, I will post it here in order to leave this BuddyPress thread as soon as possible, when any of the Contributors commit to undertake the changes.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Bem sei que poderíamos criar um estilo próprio e fugir de uniformizações. De feito, existem cousas em WordPress que diferem doutros softwares, já no inglês, e que devem transferir-se nas traduções. Porém, para alguma terminologia é melhor ter uma unidade de critério, por não andar mareando nos usuários.
    Eu tomo como referência, como não pode ser doutra maneira, as traduções ao português de Portugal e Brasil (é uma desgraça que não exista uma tradução ao português da Galiza, ainda que já virá algum dia). Também tenho em conta o castelhano e o francês, quando tenho dúvidas. Também procuro usar, para aqueles termos que são frequentes noutros softwares, a terminologia do Proxecto Trasno.
    Pouco mais tempo leva consultar os termos com a ferramenta dinâmica de Trasno.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Amanhã reviso e dou-lhe para diante.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boas,

    Eu, tendo traduções pendentes, não sei. A ver o que dizem o resto de colaboradores. Quando tenhamos as traduções completas, isso sim, podemos publicar e logo irmos revisando.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Da web do Proxecto Trasno:

    Páxina web dinámica para a consulta dos acordos terminolóxicos

    Para facilitar a consulta de todos os acordos das Trasnadas así como das entradas do antigo glosario do Proxecto Trasno que aínda continúan vixentes, o Proxecto Trasno creou unha páxina web dinámica que se pode abrir e consultar con calquera navegador web. Para poder realizar unha consulta dinámica é imprescindible que o navegador web empregado teña activado Javascript, en caso contrario a páxina será totalmente estática aínda que se poderá seguir consultando a terminoloxía empregando as capacidades de busca do navegador.

    Descargar páxina web dinámica cos acordos de todas Trasnadas ata a Trasnada 12.0 (incluída) e o antigo glosario do Proxecto Trasno

    Esta páxina dinámica irase actualizando tamén a medida que se incorporen novos acordos das sucesivas «Trasnadas».

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Olá, outra vez por aqui,

    Para ir retificando os termos para que, tal e como falamos neste foro, concordem com aqueles que vão aprovando nas “trasnadas” do Proxecto Trasno, é recomendável consultar o Glossário de termos publicado conforme à Licenza Creative Commons Recoñecemento-CompartirIgual e disponibilizado nesta ligação:

    http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz

    Vejo que estiveches dando-lhe forte. Revisarei essas traduções enquanto poida. Alguma terei que retificá-la, para usar os termos preferentes do Proxecto Trasno.

    Perdoa por não avisar antes deste assuntinho.

    Um saúdo.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa noite,

    Efetivamente, desde egalego.com figestes um fantástico trabalho. Nas versões a partir da 2.7 estivestes aí colaborando, dedicando muito tempinho para ter o WordPress em galego RAG.

    Agora que não é necessário trabalhar com os ficheiros em local e subi-los ao repositório svn, existindo uma plataforma colaborativa como GlotPress, a atividade dos tradutores é mais fácil. Temos as ferramentas para ir traduzindo, revisando e corrigindo, mas o destino teimou em que os tradutores mais ativos não tenham tempo abondo para continuar a um bom ritmo.

    Se juntamos alguns webmasters aos que lhes tenha conta ter as traduções ao dia e conseguimos que colaborem e, incluso, até sejam revisores das traduções, o projeto recuperará o ritmo.

    Entretanto, iremos fazendo o que se poida.

    Obrigado pola tua dedicação. Um abraço.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    Boa tarde,

    Isso é porque na página http://gl.wordpress.org/ publicamos tão só as versões traduzidas ao 100%. A última foi a 3.2.1 e as versões posteriores ainda estão incompletas.

    Podem-se instalar manualmente os ficheiros da tradução a gl_ES incompletos, descarregando-os do GlotPress. Neste fio tens instruções para fazê-lo: http://buddypress.org/support/topic/cargar-galego-en-wp-instalado/

    Esta comunidade é pequecha e no WordPress ultimamente estamos tendo bastantes mudanças, nas que se incluem novas linhas e se substituem muitas outras. Se observas o historial de traduções, os agradecimentos e a atividade deste foro, poderás entender a lentitude do processo de tradução.

    Agora, tal e como andam a fazer noutras línguas, vamos ter que fazer duas versões da tradução: uma informal (seguindo a linha da atual) e outra formal (usando o tratamento de cortesia). Isto vai dar mais trabalho e necessitaremos mais voluntários involucrados no projeto.

    O importante, ao meu ver, não é ter uns poucos tradutores fazendo muito trabalho, senão muitos tradutores achegando um pouquinho cada um. De momento estamos no primeiro caso. As traduções completas devem-se fundamentalmente ao trabalho de pouquinhas pessoas.

    A comunidade de usuários de WordPress em galego cada dia medra mais. A poucos vão aparecendo mais sítios que correm em WordPress, alguns desenvolvidos por empresas e outros por particulares. A pena é que esse incremento de usuários não se reflete no incremento de colaboradores no GlotPress. Tanto uns como outros deveriam ter em conta que  o Software Livre é o que é polas diferentes achegas que faz a comunidade.

    Até tenho visto sítios com versões traduzidas por empresas que não retornam as traduções à comunidade e ficam com elas para o seu uso em exclusiva. Se temos em conta que as traduções são modificações do código (não são engadidos, como os temas ou os plugins, são modificações dos ficheiros .po preexistentes), e WordPress está licenciado sob licença GPL, este código derivado da obra original deve ser compartilhado com a comunidade.

    A mim isso rebenta-me. Talvez isso contribuiu a que baixara a minha atividade. Agora limito-me a traduzir o que me resulta necessário e revisar de quando em vez o GlotPress por se tenho algo pendente de aprovar. Agora, isso sim, todo o que vou fazendo, compartilho-o com a comunidade, como deve ser.

    A ver se a cousa se vai normalizando. Espero que poidas aproveitar o trabalho que já temos adiantado para usá-lo no teu sítio. A respeito do que falta por traduzir, sempre podes ir ao GlotPress e botar uma mão.

    Um abraço.

    Avatar of Pablo Galdo
    pcgaldo
    Participant

    @pcgaldo

    O WordPress traduz-se preferivelmente através da plataforma GlotPress.

    As traduções da versão 3.5 para gl_ES são estas:
    Interface: http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/gl/default
    Administração: http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/admin/gl/default

    Também temos outras versões pendentes, incluída a de desenvolvimento, para futuros lançamentos. Podes navegar e ir encontrando-as:
    http://translate.wordpress.org/projects

    Os usuários GlotPress podem ter um destes três perfis: convidado, colaborador ou validador. Os convidados podem ver os projetos e suas traduções, enquanto os colaboradores podem sugerir traduções. Os validadores pode fazer um pouco mais, mas o seu papel consiste principalmente em aprovar ou descartar as sugestões. Se entras na plataforma de tradução com as tuas credenciais de usuário WordPress.org, automaticamente podes participar como colaborador (podes registrar um nome de usuário aqui , se não tens um).

    Não há limite técnico de quantos usuários podem ser validadores, no entanto, as comunidades de tradução devem ter apenas um par de validadores para poder manter o controle. Neste momento somos dous validadores e estamos baixo mínimos, sem poder fazer achegas, por motivos pessoais. De todas as maneiras, eu comprometo-me a seguir validando as vossas achegas.

    Com o passo do tempo iremos vendo se é possível incorporar outros validadores que tenham mais disposição para estar pendentes do projeto.

    Para mais informação, em inglês, do uso de GlotPress:
    http://translate.wordpress.org/getting-started

    Espero que esta informação abonde para ajudar-vos. Um abraço.

Viewing 25 replies - 1 through 25 (of 63 total)