-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
Eu prefiro usar o GlotPress, por ser uma plataforma comum a todo o projeto, independentemente de que seja ou não seja mais potente que Entrans ou Pootle.
Ainda não está a tradução do BuddyPress ao galego e o bbPress tampouco. Haverá que pedir que incluam também estes projetos, um deles já traduzido. Entrementes, podemos usar o Entras chanfon…[Read more]
-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
Eu também pensei no das duas versões, uma formal e outra informal, mas penso que o trato formal não é incompatível com a cercania às pessoas usuárias. Até o mesmo podemos necessitar uma terceira versão com tratamento de colegueo-bacile, para os usuários mais transgressores:
– Colega, metes o contrasinal ou que?
– Ostiás, non atopei nada, neno…[Read more] -
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Subi os arquivos das últimas versões a um servidor entrans, para poder ver as entradas desde o navegador e, por que não, fazer colaborações.
O entrans está subido “tal qual”, sem personalizações. E só para ver se pode ser útil para nós.
Se alguém tem interesse em editar entradas, que avise para dar-lhe os dados da conta de revisor.
-
Xa estaban subidos os ficheiros ao GlotPress (https://translate.wordpress.org/projects) e podemos pedir proxectos onde agora non haxa acceso para o galego.
Pensas que é mellor o sistema de entrans? Eu descoñezo a fondo como funciona GlotPress e igual Entrans é máis potente no uso de TMX (memorias) pero a integración de GlotPress coa loca…[Read more]
-
Eu prefiro usar o GlotPress, por ser uma plataforma comum a todo o projeto, independentemente de que seja ou não seja mais potente que Entrans ou Pootle.
Ainda não está a tradução do BuddyPress ao galego e o bbPress tampouco. Haverá que pedir que incluam também estes projetos, um deles já traduzido. Entrementes, podemos usar o Entras chanfon…[Read more]
-
Non entendín entón o do entrans/pootle. Era por ter unha ferramenta funcional mentras non estivese operativo e validado o GlotPress?
O BBPress non está pero o BuddyPress si que o subín eu usando os teus ficheiros (https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/1.2.x) aínda que non na devel (htt…[Read more]
-
O uso das memórias, desde logo, não é como no Entrans. O Entrans busca entradas idênticas em todos os arquivos do servidor e sugere a tradução com essas linhas coincidentes. O GlotPress deixa entradas idênticas sem traduzir, não sei por que.
Ao BuddyPress DEV só lhe faltam 197 linhas por traduzir. Baixei o arquivo de GlotPress e no Entrans…[Read more]
-
Sen ter moito coñecemento do traballo de Locamotion si comprendería que usaran outros proxectos como bancos de datos para unha memoria global que lles fose de utilidade no desenvolvemento das súas aplicacións.
A ver se Zé engade o galego a todos os proxectos abertos e podemos darlle un repaso nestas semanas.
-
-
-
-
Quando GlotPress esteja completamente atualizado com todas as traduções existentes e coordenado com o SVN, seria bom recomendar aos colaboradores que façam as traduções e revisões através desta plataforma.
-
+1
A coordinación co SVN vai ter que ser cousa nosa e non imos poder automatizalo (ou de momento non o vexo posible) pero non hai problema. Malo será que non podamos ter a cousa ao día.
-
-
E como pode ser que, no GlotPress, a versão 3.1 de WorPress tenha as 3173 linhas traduzidas e a futura versão 3.2 só o 57% dessas 3173 linhas estejam traduzidas? Se são as mesmas!
Com isto corre-se o risco de que um colaborador repita um trabalho que já está feito.
-
Ui! Iso é/foi bastante común no WP. Os cambios de cadeas que xa non serven no salto a outra versión foi bastante frecuente. De feito houbo unha época na que había unha acumulación de lixo nos .po que alarmaba.
Entendo que tamén se suma o feito da desaparición da versión mu e a integración de outros sistemas dentro do “core” de WP.
Para iso é rec…[Read more]
-
Cubrín agora o GP coa versión 3.0.x e por ver a diferencia coa 3.1.x, usando o .po da 3.1.x había máis de 400 cadeas que quedaban sen traducir da versión 3.0.x :/
Como ves os cambios de cadeas entre as versións son algo máis que casualidades puntuais. É algo que temos que asumir e ser conscientes. :/
-
No Entrans reconhece todas. ¬¬
-
Parece que temos cal e area para o entrans e máis para o glotpress… 🙂
Pero bueno, sempre temos os .po e os clientes locais polo que podemos estar pendientes a estos cambios.
Outra opción é participar no desenvolvemento de GlotPress e propoñer suxestións de mellora…
-
-
-
-
-
-
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Para termos os mesmos critérios, penso que estes são bons recursos, usados por uma comunidade que traduz muito código ao galego e já debateu muito os critérios a usar:
Os recursos da Wiki do Projeto Trasno são uma excelente base para fazer as coisas em consonância com os demais membros da comunidade.
O corpus Tiboxe do Projeto Trasno uma ferram…[Read more]
-
Xa teño comentado a necesidade de recurrir aos recursos de Trasno e ler o Manual de localizacion para coñecer algunha das chaves do proceso e moitos dos conceptos basicos.
-
-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
O tema do uso do tu em vez de você (vostede) é uma coisa na que não concordo. De feito para traduzir BuddyPress tomei como base, além da versão em inglês, uma tradução ao castelhano. Na guia de tradutores do WordPress ao castelhano dizem assim: “Usamos español informal, se prefiere el tú al usted.” Efetivamente, a tradução ao castelhano…[Read more]
-
Podemos debatir sobre o tema co resto das persoas do grupo. O criterio de uso da segunda persoa basease na necesidade dunha revisión da linguaxe e dunha modernidade da mesma en canto ao tratamento de aplicativos informáticos. Os criterios de redacción en linguaxe administrativa, por exemplo, xa aconsellan a cercanía e a proxemidade coas per…[Read more]
-
Eu também pensei no das duas versões, uma formal e outra informal, mas penso que o trato formal não é incompatível com a cercania às pessoas usuárias. Até o mesmo podemos necessitar uma terceira versão com tratamento de colegueo-bacile, para os usuários mais transgressores:
– Colega, metes o contrasinal ou que?
– Ostiás, non atopei nada, neno…[Read more]
-
-
-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
Graças, meu. Ao traduzir no Poedit vai-se-me a cachola.
Documentação não há. Por agora este grupo é a base do trabalho.
A partir de aqui o cometido é organizar o nosso trabalho voluntário para não irmos cada um pela sua banda duplicando esforços inutilmente.A questão é centrar a atenção de todos aqueles e aquelas que colaboraram na tradução d…[Read more]
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Rematadas as subidas ao repositorio SVN.
Agora, na página temos uma ligação para baixar a versão 3.1 com todas as traduções e os ficheiros de configuração configurados para a nossa língua.Esperamos revisões e colaborações.
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
Já tenho privilégios e subi o arquivo.
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
A tradução do BuddyPress 1.2.8 fica revisada. Já é definitiva para subir ao repositório:
http://dl.dropbox.com/u/832939/buddypress-gl_ES.tar.gz
Agora mirarei com tranquilidade as traduções do WordPress.
Seria interessante também meter mão em algum plugin de ampla difusão ou em temas vistosos e bem estruturados. Alguma sugestão?
-
Pablo César Galdo Regueiro posted a new activity comment 13 years, 8 months ago
Para subir a ”svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/rosetta/shot-gl_ES.png”
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Atualizei as duas páginas:
https://gl.wordpress.org/ e https://gl.buddypress.org/
Amador, falta a imagem e também ver podemos fazer algo para recarregar as páginas com as opções de administração traduzidas. A ver se o Zé nos aclara isto.
Comentai-me os erros que atopeis e fazei sugestões para melhorar isto.
Um saúdo.
-
Fenomenal! Vaia trabalho!
Uma pequena sugestão: Há pequenos defeitos em gl.wp.org , em Recursos:
– As ligações à “documentación no teu propio idioma”. A documentação, está em inglês.
– “no teu” -> “no seu”
– “Para obteren” -> Para obter, a forma “obteren” não tem sentido aí.Isto é por ajudar, que não crítica. Um trabalho excelente!
(E…[Read more]
-
Graças, meu. Ao traduzir no Poedit vai-se-me a cachola.
Documentação não há. Por agora este grupo é a base do trabalho.
A partir de aqui o cometido é organizar o nosso trabalho voluntário para não irmos cada um pela sua banda duplicando esforços inutilmente.A questão é centrar a atenção de todos aqueles e aquelas que colaboraram na tradução d…[Read more]
-
-
Eu concordo ao 100% nas liñas xerais que sinalas. Se deixamos nota aquí dos erros que atopemos podemos ir pulindo tanto a versión do GlotPress como o ficheiro do repositorio. Eu tratarei de manter actualizados os memos con todas as correccións sinaladas coordinando este traballo con Pablo.
-
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
A ver, Amador, ando tocando pequenos detalhes da página e não me deixa fazer commits no SVN. Por favor, envia a imagem da página de bem-vinda:
http://dl.dropbox.com/u/832939/shot-gl_ES.png
Muitas graças.
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Amador, se queres que te bote uma mão com a página de localização, sem problema.
Miraria de engadir ligações a este grupo, aos repositórios. Meter instruções de instalação e o que se me ocorrera. -
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Tradução para a página de localização, para subir a “svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/rosetta/rosetta-gl_ES.po”:
-
pcgaldo posted an update in the group WordPress en galego: 13 years, 8 months ago
Tradução de BuddyPress ao galego (norma RAG-ILG)
http://dl.dropbox.com/u/832939/buddypress-gl_ES.tar.gz
A versão não é definitiva. Pendente de revisão. Aceito sugestões.
-
pcgaldo joined the group WordPress en galego 13 years, 8 months ago
@pcgaldo
Active 3 years, 4 months ago
Non entendín entón o do entrans/pootle. Era por ter unha ferramenta funcional mentras non estivese operativo e validado o GlotPress?
O BBPress non está pero o BuddyPress si que o subín eu usando os teus ficheiros (https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/1.2.x) aínda que non na devel (htt…[Read more]
O uso das memórias, desde logo, não é como no Entrans. O Entrans busca entradas idênticas em todos os arquivos do servidor e sugere a tradução com essas linhas coincidentes. O GlotPress deixa entradas idênticas sem traduzir, não sei por que.
Ao BuddyPress DEV só lhe faltam 197 linhas por traduzir. Baixei o arquivo de GlotPress e no Entrans…[Read more]
Sen ter moito coñecemento do traballo de Locamotion si comprendería que usaran outros proxectos como bancos de datos para unha memoria global que lles fose de utilidade no desenvolvemento das súas aplicacións.
A ver se Zé engade o galego a todos os proxectos abertos e podemos darlle un repaso nestas semanas.