Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Search Results for 'translation'

Viewing 25 results - 376 through 400 (of 1,142 total)
  • Author
    Search Results
  • #231236
    danbp
    Participant

    Have you added a bp translation manually to another folder ? If yes, delete it.

    If you use WP since a while and updated it recently, search a line containing define(‘WPLANG’, ‘xx_XX’)- xx_XX is a lang iso code, in wp-config.php. If you find one, delete it as it is no more used in WP 4.1

    Control via FTP that bp translation is in wp-content/languages/plugins/buddypress-fr_FR.mo
    If not there, ensure that /language/ and /plugins/ have their write access set to 755
    The mo file should be 644.

    #230516
    milenushka
    Participant

    Hi @danbp, thank you. The problem is mysite is RTL and when I try to add the translation into functions.php %1$s and %2$s jump and I get a weird sequence. How would I

    add this custom string to your po file

    ?

    I am saving my plugin’s translation files in wp/languages/plugins so they are safe from updates.

    Thank you.

    #230512
    danbp
    Participant

    Hi,

    it is a custom string, you will not find it in the po file. So you can translate it directly in the function.

    '%1$s created a new Project, %2$s'

    '%1$s your translation, %2$s', where first variable is the username and the second the project name

    You could also do differently and add this custom string to your po file, but in this case, you have to take care that your translation is not overiden by the next language update.

    Mariette
    Participant

    I’m not sure if I should start a new thread about this. All was going well with the translation but I don’t seem to be having any luck with this phrase (line 5561 onwards in the orignal buddpress.pot file):

    #: bp-templates/bp-legacy/buddypress/members/activate.php:16
    msgid “”
    “Your account was activated successfully! You can now log ”
    “in
    with the username and password you provided when you signed up.”
    msgstr “”

    If I add my own phrase in the msgstr “” line, nothing changes.

    I’m just wondering if it is OK that the original phrase is underneath the msgid “” line rather than within the quote marks?

    Or is there something else I am doing wrong?

    many thanks again for your time.
    Mariette

    Mariette
    Participant

    Hi

    Just thought I’d share that this method worked for me, although I used the ending en_GB.

    I didn’t have any experience of this before and I thought this info might someone else in that situation:

    In the .po file you add your ‘translation’ in the msgstr line, eg:

    msgid “Create an Account”
    msgstr “Apply for Membership”

    Probably obvious to most people but not to me…!

    And you can generate a .mo file here:

    http://po2mo.net/

    Thanks for your help danbp.
    all the best
    Mariette

    #230308
    Paul Bursnall
    Participant

    @sebacar @mercime Hi Sebastien, from looking at replies to your Trac ticket, I think something is being lost in translation between ourselves and the devs.

    To quote the official documentation :

    Notifications are a central aspect of the user experience on a BuddyPress site. By default new notifications are displayed in the admin bar profile menu, right next to the navigation menus, some themes even integrate the notification counter in other places (like in the header or sidebar of a page).

    Notifications are sent out to your community members as soon as one of the following things happen:

    Activity

    A member mentions you in an update @username
    A member replies to an update or comment you’ve posted

    The activity in bold above definitely stopped triggering notifications on 3 different sites I was testing, where it had previously generated a notification (probably 4 months+ consistently). Quite simply, that notification trigger stopped working. This should not be a new feature, it was already there.

    #230247
    car1979
    Participant

    Hi @danbp

    Thanks a lot for your help. I tried to follow your recommendations, but I did not get rid of my problem. I kept trying, and I think i found it, at least for my case. But it can also help a lot of people with the same issue.

    The thing is that the english text in the register.php file and the english text in the .po file do not match.

    The register.php file says:

    “Registering for this site is easy. Just fill in the fields below, and we’ll get a new account set up for you in no time.”

    The text in the .po file says:
    “Registering for this site is easy, just fill in the fields below and we’ll get a new account set up for you in no time.”

    Once you edit the text in the register.php file (change the dot after the word “easy” for a coma and erase the coma after “below”) the translation with the .po file works perfect.

    If anyone that take a look at this post can notify Buddypress people, or people responsable for the translations, to fix this little issue, will take away a lot of headaches of non english web devolepers and designers.

    #230230
    danbp
    Participant

    Spanish po/mo is only translated to 87% on glotpress and this phrase is actually not translated in the avaible version.

    It seems you use wordpress-language plugin, who automatically upload the mo file for you and who probably overides your work.
    Deactivate this plugin first, do your translation with poEdit, and add manually by FTP the po/mo files to wp-content/languages/plugins/buddypress-es_ES.mo

    For more details and answers, read the longest BP topic about language:
    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/

    danbp
    Participant

    Your po/mo files should be added to this path (create it if it doesn’t exist):

    wp-content/languages/plugins/buddypress-xx_XX.mo (where xx is the lang ISO code) For english, en_EN or en_US…

    If you need more details how translation are working, search for “translation” or “language” on the forum.

    Be carefull and keep a copy of these files localy ! 😉

    #229915
    danbp
    Participant

    Polylang plugin is intended to translate your site content

    To translate BuddyPress you have to use the translation support shipped with the plugin (buddypress.pot in bp-languages folder) and create your own version of po/mo files.

    Or to get a ready to use BP translation in your language, check out from here
    For any hints about translation, or to contribute, see here.

    #229850
    sadeghr
    Participant

    Thank you I am not allowed to edit the page! :

    Persian – Farsi (fa_IR)

    #228851
    shanebp
    Moderator

    Please use the code button to format code you paste into this forum.

    To remove the count…
    Assuming you aren’t using a language translation file, try this in your bp-custom.php file.

    function john_gettext( $translated, $original_text, $domain ) {
    
        if ( 'buddypress' !== $domain )  
               return $translated;
    
        switch ( $original_text ) {
            case 'All Members <span>%s</span>':
                return 'All Members';
    
            default:
                return $translated;
        }
    }
    add_filter( 'gettext', 'john_gettext', 20, 3 );
    
    #228149
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    We can’t help with validating the translations on translate.wordpress.org. I am not sure who manages the Persian translations. If you can’t find out either, ask on https://make.wordpress.org/polyglots/

    Thank you for contributing translations to BuddyPress 🙂

    #228074
    sadeghr
    Participant

    Thank you.
    Please confirm your translations Help

    #228024
    @mercime
    Participant

    @sadeghr Thank you for your contribution. I have updated the codex page based on what I assumed you meant. Please let me know if there are any changes to the text.

    #227993

    In reply to: Language

    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    Contribute to the translation on https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev and then, eventually, your WordPress will download the updated translation automatically. 🙂

    #220261
    danbp
    Participant

    @tsabar,

    the widget remain in english because the translation is missing.

    The hebrew version on GlotPress, where BP picks the automatic translation in your language is not completly translated (64%).

    Download it and finish the translation on your computer. BP comes with a buddypress.pot file which you must use to do this. And use poEdit or a similar software.

    Concerning the widget, you have to translate this string in the po file:
    <a href=\"%s\" title=\"Register for a new account\">Register</a>

    Aside, bp and po files are always in UTF8.
    If you save a po file in ANSI, you have to use exclusively ANSI without BOM (.txt format and evtl. change the file extension to your need)

    To generate the mo file, you must use a compiler like poEdit.

    Also avoid to hack core files and don’t make a translation on the admin side.

    I’ll find more details around how to translate in some previous topics, since 2.1 is out.

    #210013
    danbp
    Participant

    @mineo

    there are always difference between two BuddyPress version…. If you use a custom translation, you must update your version at each BP update. This is how translating a plugin or a theme works and has nothing to do with php files or studying the support.

    Version 2.0

    Version 2.0.1

    Version 2.0.3

    Version 2.1

    and so on…

    For example, the difference between 2.0.1 and 2.1 is not the translation itself, but the translation comments who where added for better disambiguation.

    So for example the word “activity’ in bp 2.01 is written in the po file like this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:165
    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:276
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    and in BP 2.1, you see this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:277
    msgctxt "My Account Activity sub nav"
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    A comment was added who look like this: msgctxt "My Account Activity sub nav"

    Because of this comment, even if the phrase is already translated, poEdit consider that there is a modification and mark this phrase as fuzzy. And because it is fuzzy, gettext doesn’t use it and the word stays in english.

    In 2.1 “activity” remains 9 times alone, with 9 different disambiguation context, in difference to older versions where “activity” was used indifferently for any context.

    So if you didn’t take care of such difference, you can think your word is translated. It is, but outside of the context.

    
    msgctxt "Page title for the Activity directory."
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Activity items per page (screen options)"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA page title"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA menu"
    msgid "Activity"

    etc
    This means of course that you have to translate “activity” 9 times, instead one time, but the avantage to write it differently, depending your language and the context where the word is used.

    And again, modifying a po file with a text editor without compiling it into mo format is unuseable. You must use a compiler like poEdit, as gettext use .mo file to translate.

    Po/pot files are only working files, not system files like mo is.

    #210004
    mineo
    Participant

    I have no time to study your support and to edit php files. If there is no easy way for plugin translation will go away.

    #208683
    danbp
    Participant

    @mineo

    Slovak BuddyPress lang community declares that the files are fully translated.

    False ! According to the GlotPress stats, the buddypress translation is only 64% translated.

    You have to finish the translation.
    Download the po from glotpress
    Update that file from the pot file who comes with BP 2.1

    Use poEdit to do this.

    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/

    #206297
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    Ok if you disable however you are loading the translation – that might be deactivating WPML – so that everything goes back to the default English, do the tabs work?

    #206286
    shanebp
    Moderator

    It’s a matter of finding the exact syntax.
    This works in the function I provided.

            case 'Friends <span class="%s">%s</span>':
                return 'Connections <span class="%s">%s</span>';

    A gettext filter is a reasonable approach if there are one or two labels that need to be changed.
    But there are so many different places where ‘Friend’ or some variation is used that in your case you should definitely use a .mo file.
    Read:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    Often there is confusion re the Sources Keywords section of PoEdit, so after you read the above, take a look at http://www.cssigniter.com/ignite/wordpress-poedit-translation-secrets/
    especially the section titled ‘Keywords lists, WordPress functions, whaaaaaa?’.

    #205258
    alberhd
    Participant

    No,im using wpml plugin,but i did it the translation in german,portuguese,etc..and works perfect with the same way,the problem is just with Chinese,Arabbic,Russian,Japanese and Thai.

    #205253
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    I assume you are using a .mo translation file – are you?. If you remove it (so it goes back to English), does the problem still remain?

    1a-spielwiese
    Participant

    @danbp / https://buddypress.org/support/topic/which-files-create-the-page-titles-site-wide-activity-members-and-groups/#post-203971:

    Nobody told you to put bp-loader in the child theme !

    My question was:

    Where I would have to place my bp-activity-loader.php-Copy?

    And your answer was:

    If you want to modify template files, you do that with a child-theme and by respecting the same directory structure

    So, if your answer was not an answer on my question – what would be then the answer on my question?

    —–

    However:

    Changing words with the translation file is best practice, so you haven’t to modify anything in a core file.

    Of course, this would work; but I would not call this a ‘best practice’ – because ‘Neuigkeiten aus dem 1a-Spielwiese-Netzwerk’ is clearly not an a translation of ‘activity’.

    And anyway: The page title ‘Members’ and ‘Groups’ are correctly translate within the Decker-translation, which I use:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Members-Page-Title_translated.jpg
    and
    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Groups-Page-Title_translated.jpg

    Nevertheless I got displayed in the Frontend ‘Members’ (not: ‘Mitglieder’) and ‘Groups’ (not: ‘Gruppen’), before I changed the core files today:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Page-Titles.jpg

    And other users have the same problem:

    Ich möchte die Seite gerne komplett in deutsch gestalten, aber egal welche “.mo” Dateien ich ins buddypress/plugin/language Verzeichnis lade, alles ist auf deutsch, nur nicht die Überschriften “Sitewide Activity” “Members” etc.

    http://forum.wpde.org/buddypress/58502-bp-1-1-sprache-nicht-komplett-deutsch-2.html#post575160 (09.09.2014, 20:52 h)

Viewing 25 results - 376 through 400 (of 1,142 total)
Skip to toolbar