Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Search Results for 'translation'

Viewing 25 results - 376 through 400 (of 1,134 total)
  • Author
    Search Results
  • danbp
    Participant

    Your po/mo files should be added to this path (create it if it doesn’t exist):

    wp-content/languages/plugins/buddypress-xx_XX.mo (where xx is the lang ISO code) For english, en_EN or en_US…

    If you need more details how translation are working, search for “translation” or “language” on the forum.

    Be carefull and keep a copy of these files localy ! 😉

    #229915
    danbp
    Participant

    Polylang plugin is intended to translate your site content

    To translate BuddyPress you have to use the translation support shipped with the plugin (buddypress.pot in bp-languages folder) and create your own version of po/mo files.

    Or to get a ready to use BP translation in your language, check out from here
    For any hints about translation, or to contribute, see here.

    #229850
    sadeghr
    Participant

    Thank you I am not allowed to edit the page! :

    Persian – Farsi (fa_IR)

    #228851
    shanebp
    Moderator

    Please use the code button to format code you paste into this forum.

    To remove the count…
    Assuming you aren’t using a language translation file, try this in your bp-custom.php file.

    function john_gettext( $translated, $original_text, $domain ) {
    
        if ( 'buddypress' !== $domain )  
               return $translated;
    
        switch ( $original_text ) {
            case 'All Members <span>%s</span>':
                return 'All Members';
    
            default:
                return $translated;
        }
    }
    add_filter( 'gettext', 'john_gettext', 20, 3 );
    
    #228149
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    We can’t help with validating the translations on translate.wordpress.org. I am not sure who manages the Persian translations. If you can’t find out either, ask on https://make.wordpress.org/polyglots/

    Thank you for contributing translations to BuddyPress 🙂

    #228074
    sadeghr
    Participant

    Thank you.
    Please confirm your translations Help

    #228024
    @mercime
    Participant

    @sadeghr Thank you for your contribution. I have updated the codex page based on what I assumed you meant. Please let me know if there are any changes to the text.

    #227993

    In reply to: Language

    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    Contribute to the translation on https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev and then, eventually, your WordPress will download the updated translation automatically. 🙂

    #220261
    danbp
    Participant

    @tsabar,

    the widget remain in english because the translation is missing.

    The hebrew version on GlotPress, where BP picks the automatic translation in your language is not completly translated (64%).

    Download it and finish the translation on your computer. BP comes with a buddypress.pot file which you must use to do this. And use poEdit or a similar software.

    Concerning the widget, you have to translate this string in the po file:
    <a href=\"%s\" title=\"Register for a new account\">Register</a>

    Aside, bp and po files are always in UTF8.
    If you save a po file in ANSI, you have to use exclusively ANSI without BOM (.txt format and evtl. change the file extension to your need)

    To generate the mo file, you must use a compiler like poEdit.

    Also avoid to hack core files and don’t make a translation on the admin side.

    I’ll find more details around how to translate in some previous topics, since 2.1 is out.

    #210013
    danbp
    Participant

    @mineo

    there are always difference between two BuddyPress version…. If you use a custom translation, you must update your version at each BP update. This is how translating a plugin or a theme works and has nothing to do with php files or studying the support.

    Version 2.0

    Version 2.0.1

    Version 2.0.3

    Version 2.1

    and so on…

    For example, the difference between 2.0.1 and 2.1 is not the translation itself, but the translation comments who where added for better disambiguation.

    So for example the word “activity’ in bp 2.01 is written in the po file like this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:165
    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:276
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    and in BP 2.1, you see this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:277
    msgctxt "My Account Activity sub nav"
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    A comment was added who look like this: msgctxt "My Account Activity sub nav"

    Because of this comment, even if the phrase is already translated, poEdit consider that there is a modification and mark this phrase as fuzzy. And because it is fuzzy, gettext doesn’t use it and the word stays in english.

    In 2.1 “activity” remains 9 times alone, with 9 different disambiguation context, in difference to older versions where “activity” was used indifferently for any context.

    So if you didn’t take care of such difference, you can think your word is translated. It is, but outside of the context.

    
    msgctxt "Page title for the Activity directory."
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Activity items per page (screen options)"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA page title"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA menu"
    msgid "Activity"

    etc
    This means of course that you have to translate “activity” 9 times, instead one time, but the avantage to write it differently, depending your language and the context where the word is used.

    And again, modifying a po file with a text editor without compiling it into mo format is unuseable. You must use a compiler like poEdit, as gettext use .mo file to translate.

    Po/pot files are only working files, not system files like mo is.

    #210004
    mineo
    Participant

    I have no time to study your support and to edit php files. If there is no easy way for plugin translation will go away.

    #208683
    danbp
    Participant

    @mineo

    Slovak BuddyPress lang community declares that the files are fully translated.

    False ! According to the GlotPress stats, the buddypress translation is only 64% translated.

    You have to finish the translation.
    Download the po from glotpress
    Update that file from the pot file who comes with BP 2.1

    Use poEdit to do this.

    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/

    #206297
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    Ok if you disable however you are loading the translation – that might be deactivating WPML – so that everything goes back to the default English, do the tabs work?

    #206286
    shanebp
    Moderator

    It’s a matter of finding the exact syntax.
    This works in the function I provided.

            case 'Friends <span class="%s">%s</span>':
                return 'Connections <span class="%s">%s</span>';

    A gettext filter is a reasonable approach if there are one or two labels that need to be changed.
    But there are so many different places where ‘Friend’ or some variation is used that in your case you should definitely use a .mo file.
    Read:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    Often there is confusion re the Sources Keywords section of PoEdit, so after you read the above, take a look at http://www.cssigniter.com/ignite/wordpress-poedit-translation-secrets/
    especially the section titled ‘Keywords lists, WordPress functions, whaaaaaa?’.

    #205258
    alberhd
    Participant

    No,im using wpml plugin,but i did it the translation in german,portuguese,etc..and works perfect with the same way,the problem is just with Chinese,Arabbic,Russian,Japanese and Thai.

    #205253
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    I assume you are using a .mo translation file – are you?. If you remove it (so it goes back to English), does the problem still remain?

    1a-spielwiese
    Participant

    @danbp / https://buddypress.org/support/topic/which-files-create-the-page-titles-site-wide-activity-members-and-groups/#post-203971:

    Nobody told you to put bp-loader in the child theme !

    My question was:

    Where I would have to place my bp-activity-loader.php-Copy?

    And your answer was:

    If you want to modify template files, you do that with a child-theme and by respecting the same directory structure

    So, if your answer was not an answer on my question – what would be then the answer on my question?

    —–

    However:

    Changing words with the translation file is best practice, so you haven’t to modify anything in a core file.

    Of course, this would work; but I would not call this a ‘best practice’ – because ‘Neuigkeiten aus dem 1a-Spielwiese-Netzwerk’ is clearly not an a translation of ‘activity’.

    And anyway: The page title ‘Members’ and ‘Groups’ are correctly translate within the Decker-translation, which I use:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Members-Page-Title_translated.jpg
    and
    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Groups-Page-Title_translated.jpg

    Nevertheless I got displayed in the Frontend ‘Members’ (not: ‘Mitglieder’) and ‘Groups’ (not: ‘Gruppen’), before I changed the core files today:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Page-Titles.jpg

    And other users have the same problem:

    Ich möchte die Seite gerne komplett in deutsch gestalten, aber egal welche “.mo” Dateien ich ins buddypress/plugin/language Verzeichnis lade, alles ist auf deutsch, nur nicht die Ãœberschriften “Sitewide Activity” “Members” etc.

    http://forum.wpde.org/buddypress/58502-bp-1-1-sprache-nicht-komplett-deutsch-2.html#post575160 (09.09.2014, 20:52 h)

    danbp
    Participant

    Changing words with the translation file is best practice, so you haven’t to modify anything in a core file.

    If you want to modify template files, you do that with a child-theme and by respecting the same directory structure as in bp-legacy/buddypress/…/file_name.php:

    wp-content/themes/your_child_theme/buddypress/…/file_name.php

    1000 times explained and detailed on this forum and documented on Codex.

    #203957
    danbp
    Participant

    I’m not familiar with japanese, sorry. But it could be possible that .ja uses
    1) another plural form (the one in the example is for fr and some other occidental languages)
    2) another charset as utf8

    Read on WordPress Codex where you find more information arond these settings.

    Additionaly you can also get in contact with the japanese WP translation team, for better guidance for this very specifif problem or ask for that on the WPpolyglot blog.

    danbp
    Participant

    bp-languages folder is removed since 2.1
    Translations are from now on automatically uploaded from GlotPress, like the WP translation.

    Aside this improvement, they are some little bugs, but nothing crucial, which will probably sbe olved in 2.1.1

    #203644
    danbp
    Participant

    @oshimamasara7,

    I translated buddypress.pot from English to Japanese.(about 80%)

    Guess you translated the wrong file.
    Must be buddypress.po, not buddypress.pot. And you have to compile the po file into mo.

    In the header information, they’re missing keywords. You have only
    “X-Poedit-KeywordsList: _;_;_e\n”

    Should be
    “X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;”
    “_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;_ex:1,2c;”
    “esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n”

    1. Rename the file to buddypress-ja.po
    2. Add the above keywordlist manually, with a text editor.
    3. Open the file with poEdit and run “update” from source or from a blank pot file (yours contain a translation, you’ll have to get a new virgin copy)
    4. Translate !
    danbp
    Participant

    @leighgregg,

    you jumped into an over 18 mounths old thread titled How To Limit/Hide The “Friends” Tab and you speak about translation….
    Please open a new topic and give details about your issue, BP version and theme.

    full moon
    Participant

    Hello,

    Is this still a viable script? I have tried it, but I get no effect.

    Pobpob.com

    I have changed the friends to connections in translation, but I guess that isn’t going to effect the core elements here.

    Many Thanks

    Leigh

    #201144
    danbp
    Participant

    Yes it is weird ! And it is not a buddypress issue but a translation issue.

    The glotpress po file is uncomplete and contains many errors.
    Not sure if it can have an influence on the automatted language upload, but the header is missing the language parameter. (@r-a-y, @boone)

    I first tested it “as is” and got same errors as you.
    I applied patch #5887… nothing
    I used the function mentionned by @r-a-y… nothing
    I added the mo into suggested /wp-content/languages/plugins/buddypress/bp-languages/buddypress-es_ES.mo… nothing

    So i went back to my original config and used the same settings i usually use for my fr_FR BP version (/wp-content/languages/plugins/buddypress-es_ES.mo)… nothing !

    WTF ? 👿 #grumbl…@?/;rrrrr !

    So i decided to make a new po by updating the one found on glotpress. (i’m working with poEdit)
    This resulted in around 1300 (a little more) new lines and over 100 deprecated lines… and a lot of approximative strings….

    In these approx, i found groups, activity and all other strings you mentionned not getting translated. I simply reverted them to valid and bam, the translation worked.

    I suggest the following:

    • revert back to standard config (no language patch, no language custom functions, no extra language folder) and po/mo in wp-content/languages/buddypress-xx_XX.mo
    • download the po from glotpress
    • open the file with a text editor and remove the header and replace it with this one:
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: BuddyPress 2.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2014-09-26 13:34+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2014-09-26 14:19+0100\n"
    "Last-Translator: \n"
    "Language-Team: \n"
    "Language: es_ES\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
    "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;"
    "_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;_ex:1,2c;"
    "esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n"
    "X-Textdomain-Support: yes\n"
    "X-Poedit-Basepath: .\n"
    "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
    "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
    • create a folder in BP called bp-languages-ES (or whatever)
    • add the po to this folder
    • open the file with poEdit
    • update the catalog from source

    Now you can see all untranslated lines, the one who are approximative and the one who are already translated.

    At this stage, the file is translated to 53% and you’ll have to translate around 770 strings (of 2668).

    You also have to check each string containing count variables like %s or %1$s (many are old and must be modified). You’ll find also some plural strings. This is particulary true for approximative strings, who may be similar to the english phrase, but aren’t. Needs good eyes and slow checking ! 😉

    Once finished, save your work and copy the mo file into the appropriate language folder:

    /wp-content/languages/plugins/buddypress-es_ES.mo (if you want to use your custom translation only)
    /wp-content/languages/buddypress-es_ES.mo – if you want automagical 👿 glotpress updates (when avaible, complete and without errors of course).

    #201090
    mabellaneda
    Participant

    Hello,

    I’m suffering a lot of issues too with the translation into Spanish, in such a way that I had to patch it several times after trying different configurations.

    So! To the point. It works for me now and I explain here my current configuration:

    1. I’ve downloaded the BuddyPress translation package from https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/ and contributed with some translations (specifically for Spanish: https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/es/default)

    2. Saved the .mo and .po files in /wp-content/languages/plugins as recommended by the Moderators: https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/es/default.
    And configured the site in Spanish (particularly I tried to do it dinamically)

    3. Becuase I try to change the language dinamically according to the browser preferred language I use the xili-language plugin, which “helps” you to manage in what language you’ll display your WordPress, but I’m no sure if it is decisive for the BuddyPress translation. In this plugin there’s a configuration to mention and not enough documented. In case you use the plugn, in the tub “Settings for expert” there are rules to specify. My configuration is:
    Wordress rule –> translation in local
    BuddyPress rule –> no modification

    5. At this point the translation didn’t work correctly or I didn’t succeed in translating some strings that remained in English (like: “Members”, “Groups”, “Notifications”, “Activity” in the BuddyPress navigation menu and others). So, I edited the .po file with PoEdit and updated it with the BuddyPress catalog “buddypress.pot”:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    6. I updoaded the modified .po and .mo files to the mentioned folder /wp-content/languages/plugins and didn’t change a thing. I read then in forums the different issues with translations, for example:

    https://buddypress.org/support/topic/translation-fails-only-at-sitewide-activity/
    https://buddypress.trac.wordpress.org/ticket/5655
    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/
    https://buddypress.trac.wordpress.org/ticket/5887
    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-known-issues/ (here there’s another workaround)

    7. And I added the following lines to the file functions.php of my child theme:

    function igf_my_child_theme_setup() {
    load_child_theme_textdomain( ‘my_child_theme’, get_stylesheet_directory() . ‘/languages’ );
    load_plugin_textdomain(‘buddypress’, false, basename( dirname( __FILE__ ) ) . ‘/languages/’ );
    }
    add_action( ‘after_setup_theme’, ‘igf_my_child_theme_setup’ );

    And it begans to translate correctly! I’m sorry I really don’t understand why. Furthermore I thought that the buddypress textdomain was set by the plugin xili-language but, as I said, I’m not clever enough or it is not well documented.

    I know there’s a lot of steps to do, I was really frustated with it, but if you try something like this

    Anyway, as this is my first post, I have to thank to the developers for the software and the great effort, of course; it has helped me a lot too.

    Regards.

Viewing 25 results - 376 through 400 (of 1,134 total)
Skip to toolbar