Skip to:
Content
Pages
Categories
Search
Top
Bottom

Search Results for 'translation'

Viewing 25 results - 326 through 350 (of 1,075 total)
  • Author
    Search Results
  • #210013
    danbp
    Participant

    @mineo

    there are always difference between two BuddyPress version…. If you use a custom translation, you must update your version at each BP update. This is how translating a plugin or a theme works and has nothing to do with php files or studying the support.

    Version 2.0

    Version 2.0.1

    Version 2.0.3

    Version 2.1

    and so on…

    For example, the difference between 2.0.1 and 2.1 is not the translation itself, but the translation comments who where added for better disambiguation.

    So for example the word “activity’ in bp 2.01 is written in the po file like this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:165
    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:276
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    and in BP 2.1, you see this:

    #: bp-activity/bp-activity-loader.php:277
    msgctxt "My Account Activity sub nav"
    msgid "Personal"
    msgstr ""

    A comment was added who look like this: msgctxt "My Account Activity sub nav"

    Because of this comment, even if the phrase is already translated, poEdit consider that there is a modification and mark this phrase as fuzzy. And because it is fuzzy, gettext doesn’t use it and the word stays in english.

    In 2.1 “activity” remains 9 times alone, with 9 different disambiguation context, in difference to older versions where “activity” was used indifferently for any context.

    So if you didn’t take care of such difference, you can think your word is translated. It is, but outside of the context.

    
    msgctxt "Page title for the Activity directory."
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Activity items per page (screen options)"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA page title"
    msgid "Activity"
    
    msgctxt "Admin Dashbord SWA menu"
    msgid "Activity"

    etc
    This means of course that you have to translate “activity” 9 times, instead one time, but the avantage to write it differently, depending your language and the context where the word is used.

    And again, modifying a po file with a text editor without compiling it into mo format is unuseable. You must use a compiler like poEdit, as gettext use .mo file to translate.

    Po/pot files are only working files, not system files like mo is.

    #210004
    mineo
    Participant

    I have no time to study your support and to edit php files. If there is no easy way for plugin translation will go away.

    #208683
    danbp
    Participant

    @mineo

    Slovak BuddyPress lang community declares that the files are fully translated.

    False ! According to the GlotPress stats, the buddypress translation is only 64% translated.

    You have to finish the translation.
    Download the po from glotpress
    Update that file from the pot file who comes with BP 2.1

    Use poEdit to do this.

    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/

    #206297
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    Ok if you disable however you are loading the translation – that might be deactivating WPML – so that everything goes back to the default English, do the tabs work?

    #206286
    shanebp
    Moderator

    It’s a matter of finding the exact syntax.
    This works in the function I provided.

            case 'Friends <span class="%s">%s</span>':
                return 'Connections <span class="%s">%s</span>';

    A gettext filter is a reasonable approach if there are one or two labels that need to be changed.
    But there are so many different places where ‘Friend’ or some variation is used that in your case you should definitely use a .mo file.
    Read:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    Often there is confusion re the Sources Keywords section of PoEdit, so after you read the above, take a look at http://www.cssigniter.com/ignite/wordpress-poedit-translation-secrets/
    especially the section titled ‘Keywords lists, WordPress functions, whaaaaaa?’.

    #205258
    alberhd
    Participant

    No,im using wpml plugin,but i did it the translation in german,portuguese,etc..and works perfect with the same way,the problem is just with Chinese,Arabbic,Russian,Japanese and Thai.

    #205253
    Paul Wong-Gibbs
    Keymaster

    I assume you are using a .mo translation file – are you?. If you remove it (so it goes back to English), does the problem still remain?

    1a-spielwiese
    Participant

    @danbp / https://buddypress.org/support/topic/which-files-create-the-page-titles-site-wide-activity-members-and-groups/#post-203971:

    Nobody told you to put bp-loader in the child theme !

    My question was:

    Where I would have to place my bp-activity-loader.php-Copy?

    And your answer was:

    If you want to modify template files, you do that with a child-theme and by respecting the same directory structure

    So, if your answer was not an answer on my question – what would be then the answer on my question?

    —–

    However:

    Changing words with the translation file is best practice, so you haven’t to modify anything in a core file.

    Of course, this would work; but I would not call this a ‘best practice’ – because ‘Neuigkeiten aus dem 1a-Spielwiese-Netzwerk’ is clearly not an a translation of ‘activity’.

    And anyway: The page title ‘Members’ and ‘Groups’ are correctly translate within the Decker-translation, which I use:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Members-Page-Title_translated.jpg
    and
    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Groups-Page-Title_translated.jpg

    Nevertheless I got displayed in the Frontend ‘Members’ (not: ‘Mitglieder’) and ‘Groups’ (not: ‘Gruppen’), before I changed the core files today:

    http://1a-spielwiese.de/wp-content/uploads/2014/10/Page-Titles.jpg

    And other users have the same problem:

    Ich möchte die Seite gerne komplett in deutsch gestalten, aber egal welche “.mo” Dateien ich ins buddypress/plugin/language Verzeichnis lade, alles ist auf deutsch, nur nicht die Überschriften “Sitewide Activity” “Members” etc.

    http://forum.wpde.org/buddypress/58502-bp-1-1-sprache-nicht-komplett-deutsch-2.html#post575160 (09.09.2014, 20:52 h)

    danbp
    Participant

    Changing words with the translation file is best practice, so you haven’t to modify anything in a core file.

    If you want to modify template files, you do that with a child-theme and by respecting the same directory structure as in bp-legacy/buddypress/…/file_name.php:

    wp-content/themes/your_child_theme/buddypress/…/file_name.php

    1000 times explained and detailed on this forum and documented on Codex.

    #203957
    danbp
    Participant

    I’m not familiar with japanese, sorry. But it could be possible that .ja uses
    1) another plural form (the one in the example is for fr and some other occidental languages)
    2) another charset as utf8

    Read on WordPress Codex where you find more information arond these settings.

    Additionaly you can also get in contact with the japanese WP translation team, for better guidance for this very specifif problem or ask for that on the WPpolyglot blog.

    danbp
    Participant

    bp-languages folder is removed since 2.1
    Translations are from now on automatically uploaded from GlotPress, like the WP translation.

    Aside this improvement, they are some little bugs, but nothing crucial, which will probably sbe olved in 2.1.1

    #203644
    danbp
    Participant

    @oshimamasara7,

    I translated buddypress.pot from English to Japanese.(about 80%)

    Guess you translated the wrong file.
    Must be buddypress.po, not buddypress.pot. And you have to compile the po file into mo.

    In the header information, they’re missing keywords. You have only
    “X-Poedit-KeywordsList: _;_;_e\n”

    Should be
    “X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;”
    “_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;_ex:1,2c;”
    “esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n”

    1. Rename the file to buddypress-ja.po
    2. Add the above keywordlist manually, with a text editor.
    3. Open the file with poEdit and run “update” from source or from a blank pot file (yours contain a translation, you’ll have to get a new virgin copy)
    4. Translate !
    danbp
    Participant

    @leighgregg,

    you jumped into an over 18 mounths old thread titled How To Limit/Hide The “Friends” Tab and you speak about translation….
    Please open a new topic and give details about your issue, BP version and theme.

    full moon
    Participant

    Hello,

    Is this still a viable script? I have tried it, but I get no effect.

    Pobpob.com

    I have changed the friends to connections in translation, but I guess that isn’t going to effect the core elements here.

    Many Thanks

    Leigh

    #201144
    danbp
    Participant

    Yes it is weird ! And it is not a buddypress issue but a translation issue.

    The glotpress po file is uncomplete and contains many errors.
    Not sure if it can have an influence on the automatted language upload, but the header is missing the language parameter. (@r-a-y, @boone)

    I first tested it “as is” and got same errors as you.
    I applied patch #5887… nothing
    I used the function mentionned by @r-a-y… nothing
    I added the mo into suggested /wp-content/languages/plugins/buddypress/bp-languages/buddypress-es_ES.mo… nothing

    So i went back to my original config and used the same settings i usually use for my fr_FR BP version (/wp-content/languages/plugins/buddypress-es_ES.mo)… nothing !

    WTF ? 👿 #grumbl…@?/;rrrrr !

    So i decided to make a new po by updating the one found on glotpress. (i’m working with poEdit)
    This resulted in around 1300 (a little more) new lines and over 100 deprecated lines… and a lot of approximative strings….

    In these approx, i found groups, activity and all other strings you mentionned not getting translated. I simply reverted them to valid and bam, the translation worked.

    I suggest the following:

    • revert back to standard config (no language patch, no language custom functions, no extra language folder) and po/mo in wp-content/languages/buddypress-xx_XX.mo
    • download the po from glotpress
    • open the file with a text editor and remove the header and replace it with this one:
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: BuddyPress 2.1\n"
    "POT-Creation-Date: 2014-09-26 13:34+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2014-09-26 14:19+0100\n"
    "Last-Translator: \n"
    "Language-Team: \n"
    "Language: es_ES\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
    "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;"
    "_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;_ex:1,2c;"
    "esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n"
    "X-Textdomain-Support: yes\n"
    "X-Poedit-Basepath: .\n"
    "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
    "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
    • create a folder in BP called bp-languages-ES (or whatever)
    • add the po to this folder
    • open the file with poEdit
    • update the catalog from source

    Now you can see all untranslated lines, the one who are approximative and the one who are already translated.

    At this stage, the file is translated to 53% and you’ll have to translate around 770 strings (of 2668).

    You also have to check each string containing count variables like %s or %1$s (many are old and must be modified). You’ll find also some plural strings. This is particulary true for approximative strings, who may be similar to the english phrase, but aren’t. Needs good eyes and slow checking ! 😉

    Once finished, save your work and copy the mo file into the appropriate language folder:

    /wp-content/languages/plugins/buddypress-es_ES.mo (if you want to use your custom translation only)
    /wp-content/languages/buddypress-es_ES.mo – if you want automagical 👿 glotpress updates (when avaible, complete and without errors of course).

    #201090
    mabellaneda
    Participant

    Hello,

    I’m suffering a lot of issues too with the translation into Spanish, in such a way that I had to patch it several times after trying different configurations.

    So! To the point. It works for me now and I explain here my current configuration:

    1. I’ve downloaded the BuddyPress translation package from https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/ and contributed with some translations (specifically for Spanish: https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/es/default)

    2. Saved the .mo and .po files in /wp-content/languages/plugins as recommended by the Moderators: https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/es/default.
    And configured the site in Spanish (particularly I tried to do it dinamically)

    3. Becuase I try to change the language dinamically according to the browser preferred language I use the xili-language plugin, which “helps” you to manage in what language you’ll display your WordPress, but I’m no sure if it is decisive for the BuddyPress translation. In this plugin there’s a configuration to mention and not enough documented. In case you use the plugn, in the tub “Settings for expert” there are rules to specify. My configuration is:
    Wordress rule –> translation in local
    BuddyPress rule –> no modification

    5. At this point the translation didn’t work correctly or I didn’t succeed in translating some strings that remained in English (like: “Members”, “Groups”, “Notifications”, “Activity” in the BuddyPress navigation menu and others). So, I edited the .po file with PoEdit and updated it with the BuddyPress catalog “buddypress.pot”:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    6. I updoaded the modified .po and .mo files to the mentioned folder /wp-content/languages/plugins and didn’t change a thing. I read then in forums the different issues with translations, for example:

    https://buddypress.org/support/topic/translation-fails-only-at-sitewide-activity/
    https://buddypress.trac.wordpress.org/ticket/5655
    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-bp-language/
    https://buddypress.trac.wordpress.org/ticket/5887
    https://buddypress.org/support/topic/buddypress-2-1-known-issues/ (here there’s another workaround)

    7. And I added the following lines to the file functions.php of my child theme:

    function igf_my_child_theme_setup() {
    load_child_theme_textdomain( ‘my_child_theme’, get_stylesheet_directory() . ‘/languages’ );
    load_plugin_textdomain(‘buddypress’, false, basename( dirname( __FILE__ ) ) . ‘/languages/’ );
    }
    add_action( ‘after_setup_theme’, ‘igf_my_child_theme_setup’ );

    And it begans to translate correctly! I’m sorry I really don’t understand why. Furthermore I thought that the buddypress textdomain was set by the plugin xili-language but, as I said, I’m not clever enough or it is not well documented.

    I know there’s a lot of steps to do, I was really frustated with it, but if you try something like this

    Anyway, as this is my first post, I have to thank to the developers for the software and the great effort, of course; it has helped me a lot too.

    Regards.

    #201085
    r-a-y
    Keymaster

    @ivanguinea – If you recently added some new strings on translate.wordpress.org, you might need to force a translation update to see the changes.

    By default, translation updates get updated when WordPress checks for new versions of plugins.

    One way to force this is by installing the WP Crontrol plugin and by forcing the 'wp_update_plugins' cronjob to run. Untested, but please do try and let us know if it works.

    r-a-y
    Keymaster

    But even if the file still loads, will it work if the line numbers are off?

    It should, but for new strings introduced in BP 2.1, you’ll need to merge your translation file with the .pot file from BP 2.1 – /wp-content/plugins/buddypress/buddypress.pot.

    View the “Updating your custom language file” for how it’s done with poEdit:

    Customizing Labels, Messages, and URLs

    We don’t have a tutorial for those using command-line tools though 🙂

    jreeve
    Participant

    Thanks for that, @r-a-y. I added that function to my theme so that our custom .mo file will still load when we upgrade to 2.1. But even if the file still loads, will it work if the line numbers are off? That’s to say, if the line numbers in our .mo file still correspond to a previous version of BP, will they still work in the current version of BP? If not, is there a way I can programmatically map all the older translations to the new translations file, without having to rewrite it?

    #201004
    r-a-y
    Keymaster

    ivanguinea – If you look at the Spanish translation on translate.wordpress.org, there are still some strings that haven’t been translated:
    https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/es/default?filters[status]=untranslated

    You can help by translating these strings. If you decide to help and are not sure how to add your contributions, let us know and we’ll point you in the right direction.

    #198735
    Shawn74
    Participant

    UPDATE: This issue is caused by my Italian translation…. now i’m searching the string, thanks you anyway

    #197974
    Cartographer
    Participant

    Hi @danp

    If I write the title in English there is no problem. The problem occurs only with greek characters.

    I removed the greek translation of WB an BP but still no luck.

    The strange part (as I see it) it is that the issue occurs only for the freshness column of the Sitewide Activity post. Everywhere else the link is ok.

    I hope a solution will be found.

    Thank you

    #197965
    danbp
    Participant

    remove the greek translation of WP and BP and test in english

    #192185
    danbp
    Participant

    Glad you got it to work !

    FYI: BP Poke comes with his own languages folder who contains po/mo in english. This is wrong, but has no influence if you want to use another language.

    The reason is that many authors create a po file instead of a pot file, and when they save the file, poEdit (or similar) automatically creates a mo file.
    The correct file name should be bp-poke.pot ! You can remove the original – in english – mo, totally useless: the plugin is coded in english !

    To use a translation for this plugin, you add xx_XX.mo to bp-poke/languages/xx_XX.mo

    Text domain ref: bp-poke.php:50

    #192182
    geistschatten
    Participant

    Thank you! That worked perfect and now I see my translated terms. I tried the same process for BP Poke and it didn’t seem to work (even renamed the translation files to bp-poke-en_US.mo/po and dropped them in the languages/plugins folder). Oh well though, not as important as the main change. I’m a happy camper, so to speak… 🙂

Viewing 25 results - 326 through 350 (of 1,075 total)
Skip to toolbar